Till "Drakar Över Svithiod" - huvudfönstret.
"Kom, Fanny, och se när jag springer, hur präktigt den flyger och far. Dock, mitt i sin flykt med ett finger till jorden igen jag den drar." Med tråden i handen, så stolt och så glad, han förde det vingade blad.
I stormen med flygande lockar,
"Skönt!" ropade Fanny, "så svävar |
"En bild av det mänskliga livet!" utlåter sig fadren härvid. "Ett blad åt oss alla är givet, att föra mot stormen i strid. Med ögat mot höjden, ej släpp det om än du fölle: blott res dig igen!"
Hur bladet sig höjde och sänkte
Han själv, som det ritat nu kände |
Frans Michael Franzén |
![]() |
Högt mot himlens vida blåa skansar |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stig Liljebo, Örnsköldsvik, 1997 |
.... Samma samhälle som anser det helt naturligt att man riskerar andras liv för nöjet att att köra bil i hundratjugo kilometer i timmen, finner det misstänkt om en vuxen ensam leker med drakar. Därför skall man alltid se till att det finns små barn närvarande; har man inga egna lånar man av sina grannar. Barnen jublar alltid i vild, instinktiv glädje när draken ljudlöst börjar klättra uppåt. Ett underverk!
Ett underverk? Ja, ett slags fantasins triumf. För hela hemligheten med denna njutning, dess hemlighetsfulla estetik, ligger i detta att den som leker med en drake på en gång befinner sig på två platser, nere på marken och högt däruppe, fri och ändå fasthållen vid sitt gamla jag, i suveränitet och ändå bunden av hårfina villkor. Skönheten i att segla med drakar uppstår i det ögonblick man identifierar sig med draken.
|
Lars Gustafsson, 1969 |
Once each year the kites fly in competition in the balmy breeze and warm sun of May, Their wonderful colours and shapes, the product of creative minds, Dot the blue sky to make a painting and a poem.
On each occasion there are crowds of spectators
Today is the quarter-century jubilee of the festival -
Stockholm is the Soochow and Hangchow of Europe, |
Tien Lung, 1990 |
Forsythia and tulips are in flower simultaneously - The kite-flying competition is held in a lovely landscape. Straight up in the sky go the kites, and bring forth the applause of the onlookers, As if man were achieving his early ambitions and raising high his head. If my feeble body were as light as the kites I might see my old country from the heights: When I am filled with inspiration my thoughts fly ten-thousand li away - Alas! joy is like a dream, ephemeral. |
A Chinese Cj'i poem of eight lines, composed and translated by Tien Lung in Stockholm |
Drakväder
sydvästlig vind
för kallt att bada
landningsplats för himmel
och barnet vet att det kan, |
Mara Zwaigsne |
Att fjärilslikt vara byte för vindarna Ändå förankrad med en skimrande sträng Fångas i kvävande grönt utan utsyn
Komma loss
|
Birgitta Lorentzon |
ner i handsnäckor till vita knogars spända hud korskroppens jämna starka lufttag viftar sin vimpelsvans
blåa kanar luftlagren snittar blicken
rymdpassage från huvudet
drar knottror
blåser och blåser blå
blåser och blåser blå
|
Cristina Claesson |